Guo
 

07 - J.P. Spicer-Escalante, Li Guo (1 pet, “Zane”)

25 May


“The most immediate impact is the restriction on travel. Usually in the summer I would visit my parents (both in their early 70s) in mainland China. Because of the pandemic it’s impossible to travel internationally to see them, nor invite them over to the U.S. Since late January I have communicated with my parents about health and safety over the phone every day. The 10-15 minute-long daily communication with family helped us feel safe and informed us about each other’s living situations."

“El impacto más inmediato es la restricción sobre los viajes. Por lo general, en verano visitaba a mis padres (ambos de unos 70 años de edad) en la China continental. Debido a la pandemia, es imposible viajar internacionalmente para verlos, ni invitarlos a Estados Unidos. Desde finales de enero me he comunicado con mis padres sobre la salud y la seguridad por teléfono todos los días. Las comunicaciones diarias de 10-15 minutos de extensión con la familia nos ayudaron a sentirnos seguros e informados sobre las situaciones de vida de los demás.”

“The cats (Zane and Marty) are healthy distractions. There were two times when Zane meowed during the time of lesson recording; but otherwise they have been cooperative. [They] have both tolerated my extensive presence at home with immense patience, and are largely quiet. I am grateful for their support.”

“Los gatos (Zane y Marty) son sanas distracciones. Hubo dos ocasiones en que Zane maulló mientras grababa una clase; pero, por lo demás han sido cooperativos. […] han tolerado mi amplia presencia en casa con inmensa paciencia, y se quedan, por lo general, callados. Estoy agradecida por su apoyo.”

“The pandemic has taught me many things, particularly patience, and openness to change.”

“La pandemia me ha enseñado muchas cosas, particularmente la paciencia y la apertura al cambio”